Avelino Busi "il poeta campanaro"

Avelino Busi nasce a San Gallo (1933-2017), lavora per anni alle cave del marmo di Botticino, poi approda in officina e raggiunge il pensionamento. Appassionato di musica e del suono delle campane, è anche organista in parrocchia, esperto di storia locale. Ha scritto più di duecento poesie per lo più in dialetto Bresciano, conseguendo anche alcuni premi e segnalazioni in vari concorsi. Di seguito riportiamo alcune sue poesie inedite...

 

A fianco Avelino viene premiato ad un concorso

Il traghettatore del passato

Avelino, nato nel 1933 e scomparso nel 2017, è stato il traghettatore del passato ai giorni nostri. Ha trascritto ricordi e si è dilettato nelle poesie prevalentemente dialettali, riflettendo l'identità e la cultura di San Gallo Paese.

Riportiamo  di seguito alcune poesie tratte dal libro Biöscararöle e scapösade pubblicato dall'oratorio San Gallo nel 2019

 

La Santèla

Quant che 'nséma a la me mama

riàe sö a la Santèla,

la polsàa on mumintì;

la pregàa a belasì

e a la fì la ma disìa:

dai che nom, va salüde Madunina.

Dò o trè viöle énprofumade

gha mitìe a primaèra

e quant pasàe ènvérs la sera

gha 'mpisàe apò èl lümì,

e issé a belase gha disìe:

fam restà sèmper debé.

Tanti agn gh'è zà pasàt

la me mama ormai l'è 'n cel,

me quant tròe on po' de tep

core sö a la Santèla

e con tanta diussiù dise quater orassiù.

Ma compagna la us de la me mama:

dai che nom, va salüde Madunina.

 

L'ultima sera

 

non saranno certo

i miei capelli bianchi

a fermare i miei passi

lenti e stanchi.

Non saranno certo

i ripidi sentieri,

a fermare nella sera

i miei dolci pensieri.

Non sarà certo

il lento battito del cuore,

ad impedirmi

di parlarti ancor d'amore.

Non sarà certo

il vento o l'uragano,

ad impedirmi

di cercar la tua mano.

E ancora insieme

da quella lontana primavera,

tanendoti la mano,

andrò verso l'ultima sera.

Èl caagnöl
Fat de stròpe de nesöla
so nasit prima de la cargiöla.
Zà al tep de nòs Signur,
come la cöntàa la nona:
porte i pès dèi pescadur
e i panesèi al foss
a brasète de la Madona.
No gh’era ne sporte ne borsète
quant söl bras de le bèle sciete
la ma portàa al mercat
con l’ùa, le castegne,
la puina èl lat cagiàt.
Branchem amò sota sèa
e fom ensèma ’na bela scavresada,
nom per nesöle söl meredont
nom per fons zó ‘n prada
portem con te èn Val Piana
a respirà l’aria sana
èn mès ai pracc e ai bosc
bagnàcc de la rosada
delons dai süsür del mond.
Fermet con me a scultà i osèi che canta
sentàt zó sota n’à pianta,
fermet con me a catà sö le viöle
e scultóm ensèma
le ciòche de le manzöle.
Spere de miga mörer desmentegat
zó ‘n canèa o sö n’ de la sofeta
a faga de cüna al ga

Èl de dei nòs poer morcc
Questa poesia è dedicata ai nostri morti e ci accompagna a vivere realisticamente
la giornata in ricordo dei nostri cari defunti. Il suono delle campane, la
nebbia, il vento, i lumi accesi davanti alle tombe creano un quadro suggestivo
che accompagna questa giornata.


Zà da stamatina
gira n’à ghibina
che rasa i dòss
e la scaàlca i foss.
I pì enturen al camposanto
iè facc a pimpinèla,
i crida, e i gà miga töcc i torcc,
i fa de sentinèla
a töcc i poer morcc.
Quate candele denàcc de le lapide,
quanti fiur,
quanti Signur
sculpicc èn de le prede.
Ogne tant on colpo de vènt
èl gà dà n’à spasada ai dòss,
adess i somèa pö arènt
e par che i ta ègne adòss.
Ta sètet a mogognà rèchie a basa us,
ta sètet a credà a belasine: poarì èl me spus,
le fiamiline de le candele
le sa piega de che e de là.
Sa set le campane a sunà
con tanta malinconia,
le suna per i nòs morcc
’na triste melodia.
Èn tat on colpo de vènt

 

Tutte le poesie le trovi su questa pubblicazione... se sei interessato contatta

LE GAIOFE DE LA NONA

 

Le profonde tasche del grembiule della nonna sono dei veri e propri conteiners, si possono trovare le più strane cose, come bottoni, piccoli semi, corona del rosario… una caramella. Così si presentavano ai bei tempi della mia infanzia.

 

En de le gaiòfe de la me nona

Gh’è tött chèl che ocor

N’à spölèta ona ucia on pondor

N’à pèsa e on quadritì de la Madona.

N’à carta, ona grösta de formai,

ona curuna e on per de öciai

èl dedal, n’à caramela

e on ciot sènsa capèla.

Le, tött chel che la cata n’ tèra

se l’è on laur che pöl vègnèr bù,

on fil de fèr, n’a somesa, on butù,

la mèt tött èn de la so scarsèla.

E quant che la fa èl sòlet pisulì

pian piano co la manina bèla,

argü i gà roba la caramèla,

sa pöl saì che l’è: èl so niudì.

Quant che piö tarde la sa desèda

e che la fa i so mester,

o che la cus, o n’ dèl secer,

gh’à e n’ mènt de mitis la mà en scarsèla.

La sa nencors sübèt la nona

Che ghè piò la caramèla,

tra de le la pènsa :chèsta l’è bèla

l’è stada che l’animina dora.

E nà sera dre a la stradela

Èn dèl tornà dal Rosare,

la cata n’a ida de vestare

che la va a finì n’dè la so scarsela.

Crea il tuo sito web con Webador